Elohim Revealed to Moses:
"HIS NAME IS YAHWEH!"
Elojim Reveló a Moisés:
"¡SU NOMBRE ES YAHWEH!"
(Hebrew text provided for authenticity. Read from right to left)
(Texto hebreo provisto para autenticidad. Lea de derecha a izquierda)
Below you will find how, in Exodus 3, after a lenghty dialogue between Moses and Yahweh, He clearly reveals His Sacred Name to His servant Moses. He is very specific in His revelation to Moses---not leaving room for any doubts.
Abajo verán como, en Exodo 3, y luego de un extenso diálogo entre Moisés y Yahweh, El claramente le revela Su Nombre Sagrado a Su siervo Moisés.
El es muy específico en Su revelación a Moisés---no dejando lugar
para ninguna duda.
(Primero el texto hebreo aparece traducido al inglés, y enseguida debajo en espanol.)
וַיַּרְא יְהוָה כִּי סָר לִרְאֹות וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתֹּוךְ הַסְּנֶה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
Exodus 3:4
"When YAHWEH saw that he turned aside to look, Elohim called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am"."
"Cuando YAHWEH vio que él se acercaba para mirar, Elojim lo llamó de en medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquí."
וַיֹּאמֶר אַל־תִּקְרַב הֲלֹם שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקֹום אֲשֶׁר אַתָּה עֹומֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא׃
Exodus 3:5
"Then He said, "Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
"Entonces El dijo: "No te acerques aquí; quítate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estás parado es tierra santa."
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־ האֱלֹהִים׃
Exodus 3:6
"He said also, "I am the Eloh of your father, the Eloh of Abraham, the Eloh of Isaac, and the Eloh of Jacob." Then Moses hid his face, for he was afraid to look at ha-Eloh."
"Y añadió: Yo soy el Eloj de tu padre, el Eloj de Abraham, el Eloj de Isaac y el Eloj de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tenía temor de mirar a Ja-Eloj."
וַיֹּאמֶר יְהוָה רָאֹה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם וְאֶת־צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו כִּי יָדַעְתִּי אֶת־מַכְאֹבָיו׃
Exodus 3:7
"And said YAHWEH, "I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have given heed to their cry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings."
"Y dijo YAHWEH: "Ciertamente he visto la aflicción de Mi pueblo que está en Egipto, y he escuchado su clamor a causa de sus capataces, pues estoy consciente de sus sufrimientos."
וָאֵרֵד לְהַצִּילֹו ׀ מִיַּד מִצְרַיִם וּלְהַעֲלֹתֹו מִן־הָאָרֶץ הַהִוא אֶל־אֶרֶץ טֹובָה וּרְחָבָה אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֶל־מְקֹום הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃
Exodus 3:8
"So I have come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite."
"Y he descendido para librarlos de mano de los egipcios, y para sacarlos de aquella tierra a una tierra buena y espaciosa, a una tierra que mana leche y miel, al lugar de los cananeos, de los hititas, de los amorreos, de los ferezeos, de los heveos y de los jebuseos."
וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם׃
Exodus 3:9
"Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them."
"Y ahora, he aquí, el clamor de los hijos de Israel ha llegado hasta mí, y además he visto la opresión con que los egipcios los oprimen."
וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה וְהֹוצֵא אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
Exodus 3:10
"Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt."
"Ahora pues, ven y te enviaré a Faraón, para que saques a Mi pueblo, a los Israelitas, fuera de Egipto."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל־פַּרְעֹה וְכִי אֹוצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
Exodus 3:11
But Moses said to ha-Elohim, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?"
Pero Moisés dijo a Ja-Elojim: ¿Quién soy yo para ir a Faraón, y sacar a los hijos de Israel fuera de Egipto?
וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאֹות כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃
Exodus 3:12
"And He said, "Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship ha-Elohim at this mountain."
"Y El dijo: Ciertamente yo estaré contigo, y la señal para ti de que soy yo el que te ha enviado será ésta: cuando hayas sacado al pueblo de Egipto adoraréis a ja-Elojim en este monte."
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְּׁמֹו מָה אֹמַר אֲלֵהֶם׃
Exodus 3:13
"Then Moses said to ja-Elohim, "Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, 'The Eloh of your fathers has sent me to you.' Now they may say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?"
"Entonces dijo Moisés a ja-Elojim: He aquí, si voy a los hijos de Israel, y les digo: ``El Eloj de vuestros padres me ha enviado a vosotros, tal vez me digan: ``¿Cuál es su nombre?, ¿qué les responderé?"
NOW COMES AN IMPORTANT PART, because Moses dared to ask Yahweh for His Name. Read the answer.
AHORA VIENE ALGO IMPORTANTE porque Moshé se atrevió preguntarle a Yahweh por Su Nombre. Lean la respuesta..
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
Exodus 3:14
"And said Elohim to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'"
"Y dijo Elojim a Moisés: "YO SOY EL QUE SOY." Y añadió: "Así dirás a los hijos de Israel: ``YO SOY" me ha enviado a vosotros."
AND NOW COMES THE MOST IMPORTANT PART, because now He reveals HIS NAME:
Y AHORA VIENE LO MAS IMPORTANTE, porque ahora es que El revela SU NOMBRE:
וַיֹּאמֶר עֹוד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃
Exodus 3:15
Furthermore, Elohim said to Moses,
"Thus you shall say to the sons of Israel, 'YAHWEH, Elohim of your fathers, Elohim of Abraham, Elohim of Isaac, and Elohim of Jacob, has sent me to you.' This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation."
Dijo además Elojim a Moisés:
"Así dirás a los hijos de Israel: ``YAHWEH, Elojim de vuestros padres, Elojim de Abraham, el Elojim de Isaac y el Elojim de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es Mi nombre por siempre, y ESTE ES MI MEMORIAL de generación en generación."
THERE YAHWEH ELOHIM STATED PLAINLY TO MOSES TO TELL ISRAEL THAT HIS NAME IS YAHWEH! And now He repeats it in the next verse:
¡AHI VIMOS QUE YAHWEH ELOJIM CLARAMENTE LE DIJO A MOISES QUE DIJERA A ISRAEL QUE SU NOMBRE ES YAHWEH! Y ahora lo repite en el siguiente verso:
לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם׃
Exodus 3:16
"Go and gather the elders of Israel together and say to them,
'YAHWEH, Elohim of your fathers, Elohim of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, "I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt..."
"Ve y reúne a los ancianos de Israel, y diles a ellos:
``YAHWEH, Elojim de vuestros padres, Elojim de Abraham, de Isaac y de Jacob, se me ha aparecido, diciendo: `Ciertamente os he visitado y he visto lo que se os ha hecho en Egipto..."
AND THUS MOSES SPOKE, AND OBEYED YAHWEH ELOHIM'S ORDERS.
Y ASI HABLO MOSIES, Y CUMPLIO LAS ORDENES DE YAHWEH ELOJIM.
"To the Law and the Testimony!"
"¡A la Ley y al Testimonio!"
Rafael